3 consigli e suggerimenti per ottenere buone traduzioni
Una traduzione fatta in modo professionale è la chiave per una ‘comunicazione efficace’, ed una comunicazione efficace coi clienti si traduce spesso in vendite ed un maggior volume d’affari. Che cosa bisogna quindi evitare e cosa cercare quando si ingaggia un traduttore o quando si chiede ad un impiegato di fare una traduzione? 3 consigli qui di seguito:
1. Evitate i traduttori automatici online
I traduttori automatici online faranno sempre errori perché non tutto si può tradurre letteralmente tra l’italiano e l’inglese così come tra altre lingue. Parte del significato andrà sempre perso e questo può decisamente influenzare il documento, la pagina web o qualunque contenuto cerchiate di tradurre. Nel provare vari traduttori online, abbiamo constatato che sono effettivi circa al 70%. Il problema è che con quel 30% si può perdere l’essenza del messaggio tradotto. 
2. Assicuratevi che la localizzazione e SEO siano considerati quando si ingaggia un traduttore o nei servizi di traduzione
Da parte del cliente è importante comunicare ciò di cui si ha bisogno, inclusi per esempio se volete il testo italiano tradotto in inglese americano o britannico o se si devono considerare altri fattori. Le buone notizie sono che un traduttore professionista (come quelli forniti da Translations-italian.com) sa che domande porvi per aiutarvi a decidere quello che vi serve esattamente. Nel tradurre una pagina web, vi chiederemo se volete che traduciamo anche il codice non visibile per migliorare il posizionamento del vostro sito nei motori di ricerca (per esempio traduzione di nomi di immagini e traduzione di meta tag).
3. Assicuratevi di ingaggiare un madrelingua della lingua d’arrivo per le traduzioni
Alcune aziende permettono ad impiegati o conoscenti di fare traduzioni per conto loro e, se la persona che traduce il testo in italiano o in inglese non è madrelingua della lingua d’arrivo (la lingua in cui un testo viene tradotto), la traduzione può contenere molti errori. Anche se chi fa la traduzione è fluente in una certa lingua, senza la comprensione culturale di un madrelingua (o almeno di chi ha vissuto in un paese per una decina d’anni) è naturale che faccia errori. Noi miriamo a:
- Comunicazione solida.
- Traduzioni accurate.

