Traduzione di siti internet e servizi di traduzione
Tradurre una pagina web è molto diverso dal tradurre un documento, volantino o altri materiali, perché bisogna considerare alcuni fattori aggiuntivi.
Se volete tradurre una pagina internet nella sua interezza, dovete considerare che bisogna anche includere le seguenti cose quando si traduce dall’italiano all’inglese o dall’inglese all’italiano:
- Il contenuto visibile della pagina web.
- Le meta tag.
- I nomi delle immagini.
- Le alt tag.
Vi offriamo di tradurre non solo il contenuto principale della pagina web che è la parte visibile, ma anche altri elementi quali alt tag, meta tag e nomi delle immagini. In basso vedete un esempio di alt tag. Queste sono le parole che vedete di solito su una pagina internet, quando fermate il mouse su un’immagine.
Avendo tradotto la parte non visibile così come quella visibile di un sito, le vostre opportunità di avere il sito ben posizionato nei risultati dei motori di ricerca aumenteranno. Ci sono molti altri fattori che influenzano il posizionamento e l’indicizzazione di un sito web (tra cui link building) ma è certo che, se volte tradurre una pagina web PER INTERO, è meglio tradurre tutti gli elementi, inclusi quello che si trovano nel codice HTML ma non sono visibili sulla pagina, come ad esempio le meta tag.
Dovunque vi troviate non esitate a contattarci, sia che siate nel Regno Unito, come ad esempio a Bristol, Londra o Cardiff, sia che siate in Italia per esempio a Roma, Catania o Pisa.

